Isaiah 38:11

HOT(i) 11 אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושׁבי חדל׃
Vulgate(i) 11 dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium non aspiciam hominem ultra et habitatorem quievit
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium; non aspiciam hominem ultra, et habitatorem quietis.
Wycliffe(i) 11 Y souyte the residue of my yeeris; Y seide, Y schal not se the Lord God in the lond of lyueris; Y schal no more biholde a man, and a dwellere of reste.
Coverdale(i) 11 I spake within my self: I shal neuer viset the LORDE God in this life: I shal neuer se man, amonge the dwellers of the worlde
MSTC(i) 11 I spake within myself, 'I shall never visit the LORD God in this life: I shall never see man among the dwellers of the world.
Matthew(i) 11 I spake with in my selfe: I shall neuer viset the Lorde God in this lyfe: I shall neuer se man amonge the dwellers of the worlde.
Great(i) 11 I spake within my selfe: I shall neuer viset the Lorde (the Lord I saye) in thys lyfe. I shal neuer se man among the dwellers of the worlde.
Geneva(i) 11 I said, I shall not see the Lord, euen the Lord in the land of the liuing: I shall see man no more among the inhabitants of the world.
Bishops(i) 11 I spake within my selfe, I wyll neuer visite the Lorde [the Lorde I say] in this lyfe: I wyll neuer see man among the dwellers of the worlde
DouayRheims(i) 11 I said: I shall not see the Lord God in the land of the living. I shall behold man no more, nor the inhabitant of rest.
KJV(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
KJV_Cambridge(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Thomson(i) 11 I said, I shall no more see the salvation of God in the land of the living; I shall no more see the salvation of Israel on the earth; I shall behold man no more.
Webster(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Brenton(i) 11 I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπα, οὐκέτι οὐ μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ γῆς ζώντων, οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ γῆς, οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον.
Leeser(i) 11 I had said, I shall not see the Lord, the Lord, in the land of the living: I shall not behold man any more among the inhabitants of the regions of death.
YLT(i) 11 I said, I do not see Jah—Jah! In the land of the living, I do not behold man any more, With the inhabitants of the world.
JuliaSmith(i) 11 I said, I shall not see Jah Jah, in the land of the living: I shall no more behold man with the inhabitants of the place of rest.
Darby(i) 11 I said, I shall not see Jah, Jah in the land of the living. With those who dwell where all has ceased to be, I shall behold man no more.
ERV(i) 11 I said, I shall not see the LORD, [even] the LORD in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
ASV(i) 11 I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living:
I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 11 I said: I shall not see the LORD, even the LORD in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
Rotherham(i) 11 I said––I shall not see Yah, Yah, in the land of the living, I shall discern the son of earth no longer, with the dwellers in the quiet land.
Ottley(i) 11 I said, I shall no more see the salvation of God in the land, I shall no more see man.
CLV(i) 11 Said I:I shall not see the salvation of Yah. Yah is in the land of the living. And I shall not look for the salvation of Israel on the earth, I shall not look on humanity further. When I am with the dwellers of transience I leave off looking."
BBE(i) 11 I said, I will not see the Lord, even the Lord in the land of the living: I will not see man again or those living in the world.
MKJV(i) 11 I said, I shall not see Jah, Jehovah, in the land of the living; I shall look on man no more with the people of the world.
LITV(i) 11 I said, I shall not see Jah Jehovah in the land of the living; I shall no longer look on man with the world's inhabitants.
ECB(i) 11 I say, I see not Yah - Yah in the land of the living: I scan humanity no more with the settlers of the deceased.
ACV(i) 11 I said, I shall not see LORD, even LORD in the land of the living. I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
WEB(i) 11 I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.
NHEB(i) 11 I said, "I won't see the LORD in the land of the living. I will not look on humankind any longer with the inhabitants of the world.
AKJV(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
KJ2000(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
UKJV(i) 11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
TKJU(i) 11 I said, "I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
EJ2000(i) 11 I said, I shall not see JAH, even JAH, in the land of the living; I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
CAB(i) 11 I said, I shall no more see the salvation of God in the land of the living; I shall no more see the salvation of Israel on the earth; I shall no more see man.
LXX2012(i) 11 I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man.
NSB(i) 11 »I thought that I would not see Jehovah in this world. Even with all the people in the world, I thought I would never see another person.
ISV(i) 11 I said, “I won’t see the LORD in the land of the living; and I’ll no longer observe human beings among the denizens of the grave.
LEB(i) 11 I said, "I shall not see Yah! Yah in the land of the living! I shall no more look at humankind among the inhabitants of the world.
BSB(i) 11 I said, “I will never again see the LORD, even the LORD, in the land of the living; I will no longer look on mankind with those who dwell in this world.
MSB(i) 11 I said, “I will never again see the LORD, even the LORD, in the land of the living; I will no longer look on mankind with those who dwell in this world.
MLV(i) 11 I said, I will not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living. I will behold man no more with the inhabitants of the world.
VIN(i) 11 I said, I shall not see Jah, the LORD, in the land of the living; I shall look on man no more with the people of the world.
Luther1545(i) 11 Ich sprach: Nun muß ich nicht mehr sehen den HERRN, ja den HERRN im Lande der Lebendigen; nun muß ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
Luther1912(i) 11 Ich sprach: Nun werde ich nicht mehr sehen den HERRN, ja, den HERRN im Lande der Lebendigen; nun werde ich nicht mehr schauen die Menschen bei denen, die ihre Zeit leben.
ELB1871(i) 11 Ich sprach: Ich werde Jehova nicht sehen, Jehova im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches.
ELB1905(i) 11 Ich sprach: Ich werde Jahwe Hebr. Jah nicht sehen, Jahwe Hebr. Jah im Lande der Lebendigen; ich werde Menschen nicht mehr erblicken bei den Bewohnern des Totenreiches. Eig. des Aufhörens, des Hingeschiedenseins
DSV(i) 11 Ik zeide: Ik zal den HEERE niet meer zien, den HEERE, in het land der levenden; ik zal de mensen niet meer aanschouwen met de inwoners der wereld.
Giguet(i) 11 J’ai dit: Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre des vivants; je ne verrai plus le salut d’Israël sur la terre; je ne verrai plus aucun homme.
DarbyFR(i) 11 Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme.
Martin(i) 11 J'avais dit; je ne contemplerai plus l'Eternel, l'Eternel, dans la terre des vivants; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde.
Segond(i) 11 Je disais: Je ne verrai plus l'Eternel, L'Eternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde!
SE(i) 11 Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los que viven; ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
ReinaValera(i) 11 Dije: No veré á JAH, á JAH en la tierra de los que viven: Ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
JBS(i) 11 Dije: No veré a JAH, a JAH en la tierra de los que viven; ya no veré más hombre con los moradores del mundo.
Albanian(i) 11 Thoja: "Nuk do ta shoh më Zotin, po, Zotin, mbi dheun e të gjallëve, midis banorëve të botës të të vdekurve nuk do të shoh më asnjë njeri.
RST(i) 11 Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
Arabic(i) 11 قلت لا ارى الرب. الرب في ارض الاحياء. لا انظر انسانا بعد مع سكان الفانية.
Bulgarian(i) 11 Казах: Няма да видя ГОСПОДА, ГОСПОДА в земята на живите; няма да видя вече човек, като съм с жителите на онзи свят.
Croatian(i) 11 Govorio sam: Vidjet više neću Jahve na zemlji živih, vidjet više neću nikoga od stanovnika ovog svijeta.
BKR(i) 11 Řekl jsem byl, že neuzřím Hospodina, Hospodina v zemi živých, nebudu vídati člověka více mezi přebývajícími na světě.
Danish(i) 11 Jeg sagde: Jeg skal ikke se HERREN, HERREN i de levendes Land; jeg skal ikke skue Mennesker mere, naar jeg er iblandt dem, som bo i Skyggeriget.
CUV(i) 11 我 說 : 我 必 不 得 見 耶 和 華 , 就 是 在 活 人 之 地 不 見 耶 和 華 ; 我 與 世 上 的 居 民 不 再 見 面 。
CUVS(i) 11 我 说 : 我 必 不 得 见 耶 和 华 , 就 是 在 活 人 之 地 不 见 耶 和 华 ; 我 与 世 上 的 居 民 不 再 见 面 。
Esperanto(i) 11 Mi pensis, ke mi ne plu vidos Dion, la Eternulon, sur la tero de la vivantoj, Ke mi ne plu rigardos homon inter la logxantoj de la vantejo;
Finnish(i) 11 Minä sanoin: en minä enää Herraa näe, Herraa eläväin maassa; en minä enään ihmisiä näe niiden seassa, jotka maailmassa asuvat.
FinnishPR(i) 11 Minä sanoin: En saa minä enää nähdä Herraa, Herraa elävien maassa, en enää ihmisiä katsella manalan asukasten joukossa.
Haitian(i) 11 Mwen te kwè mwen pa t'ap janm gen chans ankò pou m' te wè Seyè a sou latè kote moun vivan yo ye a, ni pou m' te wè pesonn ankò nan moun k'ap viv sou latè.
Hungarian(i) 11 Mondám: nem látom az Urat, az Urat az élõk földében, nem szemlélek embert többé a nyugalom lakói közt.
Indonesian(i) 11 Kataku, aku takkan lagi memandang TUHAN di bumi, atau melihat manusia di dunia ini.
Italian(i) 11 Io diceva: Io non vedrò più il Signore, Il Signore, nella terra de’ viventi; Io non riguarderò più alcun uomo Con gli abitanti del mondo.
ItalianRiveduta(i) 11 Io dicevo: Non vedrò più l’Eterno, l’Eterno, sulla terra de’ viventi; fra gli abitanti del mondo dei trapassati, non vedrò più alcun uomo.
Korean(i) 11 내가 또 말하기를 내가 다시는 여호와를 뵈옵지 못하리니 생존 세계에서 다시는 여호와를 뵈옵지 못하겠고 내가 세상 거민 중에서 한 사람도 다시는 보지 못하리라 하였도다
Lithuanian(i) 11 Aš tariau: ‘Nebematysiu Viešpaties gyvųjų žemėje, nebepamatysiu daugiau pasaulio gyventojų’.
PBG(i) 11 Rzekłem, że nie ujrzę Pana, Pana w ziemi żyjących; nie oglądam więcej człowieka między obywatelami na świecie.
Portuguese(i) 11 Eu disse: Já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
Norwegian(i) 11 Jeg sa: Jeg skal ikke se Herren, Herren i de levendes land jeg skal ikke skue mennesker mere blandt dem som bor i det stille.
Romanian(i) 11 Ziceam:,Nu voi mai vedea pe Domnul, pe Domnul, în pămîntul celor vii; nu voi mai vedea pe niciun om în locuinţa morţilor!
Ukrainian(i) 11 Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в краї живих, уже між мешканцями царства померлих не побачу людини...